به گزارش خبرگزاری مهر، اندونزی، پرجمعیتترین کشور مسلمانان در جهان است که در طول دوره استعمار و پس از استقلال در سال ۱۹۴۵ تعداد زیادی از ترجمههای قرآنی را داشته است. شکلگیری زبان اندونزی در دوران استعمار، نامزد شدن آن به عنوان زبان رسمی جمهوری اندونزی و استفاده از آن به عنوان یک ابزار استاندارد سواد آموزی بعد از استقلال این کشور، ابزار سازنده توسعه ترجمههای قرآنی است. هرچند دولت اندونزی در تولید ترجمه قرآنی فعال بوده است، اما ترجمههای قرآنی در اندونزی محدود به زبان رسمی اندونزی نیست. این کشور تعداد زیادی زبان محلی و آداب و رسوم منطقهای دارد؛ این یک واقعیت است که تعداد قابل توجهی از ترجمههای قرآنی در کشور اندونزی به زبانهای محلی منتشر شده است.
علیرغم اهمیت و ماهیت این سبک ادبیات مذهبی، پژوهشگران توجه کمی به این مقوله دارند. بنابراین، مسئولان کنفرانس ترجمههای قرآنی در اندونزی از دانشمندان، محققان و دانشجویان در رشتههای مطالعات اسلامی، علوم اجتماعی، ادبیات و مطالعات ترجمه دعوت میکند تا برای کمک به شناخته شدن این وجه از متون ترجمه شده قرآنی، مقالاتی در ارتباط با مطالعه ترجمههای قرآنی به زبان رسمی اندونزی و زبانهای محلی اندونزی برای دانشگاه فرایبورگ آلمان ارسال کنند. علاقمندان باید خلاصه مقالات خود را (حدود ۱۰۰۰ کلمه) تا تاریخ ۲۸ فوریه ۲۰۱۸ برای دانشگاه ارسال کنید. این خلاصه باید به صورت فایل پی دی اف و به زبان انگلیسی ارسال شود. زبان کنفرانس نیز انگلیسی خواهد بود.
متقاضیان شرکت در این کنفرانس تا تاریخ ۳۱ مارس ۲۰۱۸ از پذیرش مقاله خود مطلع میشوند. پس از آن، آنها میتوانند پیشنویس مقاله خود را تا تاریخ ۱۵ ژوئیه ۲۰۱۸ به آدرس دانشگاه ارسال کنند. هزینههای سفر و محل اقامت افراد پذیرفته شده در طول این کنفرانس به طور کامل تأمین خواهد شد. کلیه مقالات پذیرفته شده برای قرار گرفتن در یک جلد ویرایش شده ترجمه قرآن در اندونزی که قرار است برای ناشر بین المللی ارسال شود، بررسی میشود.
نظر شما